Cizí jazyky a malé děti: co je a co není mýtus?
Když s někým mluvím o mém blogu a jazykových hrátkách s Májou, často se mi stává, že lidé nechápou, o čem to vlastně mluvím a co to vlastně s tím nebohým robátkem provádím. Nebo to chápou, ale nedůvěřují tomu, případně jsou skeptičtí. Mají na učení jazyků jiný názor. Zpravidla nepodložený. Mnohdy je to tím, že expozice cizím jazykům ve velmi raném věku v naší zemi nemá žádnou tradici (zatím!), i když se poslední dobou této problematice věnuje čím dál větší pozornost. Svůj podíl na tom mají i mýty, jimiž je expozice jazykům v raném věku opředena. Nedávno se mi dostala do rukou velmi zajímavá knížka The Bilingual Edge od autorek K. Kingové a A. Mackeyové, která mi mluví z duše, a všem ji vřele doporučuju.
1. MÝTUS: Dítě se může cizí jazyk naučit jen od rodilých mluvčích a učitelů
2. MÝTUS: Dítě exponované dvěma jazykům bude v jazykovém vývoji celkově opožděné
4. MÝTUS: Chyby v gramatice a slovní zásobě je nutné opravovat vždy a od samého počátku
Kingová s Mackeyovou ve své knize The Bilingual Edge uvádí, že na toto pravidlo bychom neměli zapomínat ani u starších dětí. Ty již mnohem citlivěji vnímají, že něco není správně a zažívají mnohem větší ostych než malé, spontánní děti. Pokud rodič/učitel opravuje starší dítě příliš často, vyvolá tím u něj zábrany spontánně mluvit. Vědci navíc zjistili, že mnohé chyby při učení cizího jazyka nevznikají z nepozornosti nebo důvodu jeho nedostatečného pochopení, ale vyplývají spíše z jeho charakteru. Studenti se totiž v mnoha případech dopouštějí podobných chyb bez ohledu na to, jaký je jejich mateřský jazyk (v případě angličtiny například tvoří otázky pomocí stoupající intonace místo pomocného slovesa). Potřebují tedy více času a praxe, aby si dané konstrukce zažili. Chyby by měly být opravovány nerutinním, kreativním způsobem.
5. MÝTUS: Dítě se cizí jazyk naučí skvěle prostřednictvím televize, DVD a různých zábavných elektronických hraček
6. MÝTUS: S cizími jazyky se musí začít co nejdříve, později už to nemá smysl
Tento mýtus popírá to, na čem stavím já. I když ne tak docela… Částečně protiřečí tomu, s čím jsem dnes a denně setkávala během své desetileté lektorské praxe. A také tomu, co poměrně často slýchávám od rodičů školou povinných dětí: ne všichni mají kvalitní výuku na škole, ne všem dělá učení cizích jazyků radost, ne všem to přirozeně jde. Proč taky? Každý inklinujeme k jinému druhu poznání. Angličtina je ale linguou francou a obejít se bez ní dnes není jednoduché, natož v budoucnu. Když přijde na řadu dvakrát týdně ve škole, stává se pro ty, které neoslovila, prudou nebo nutným zlem. Ti, co ji nemají od mala přirozeně zažitou, trpí, protože kapacitu, kterou by rádi věnovali jinému poznání, musí věnovat neoblíbené angličtině. Ano, i ve starším věku se lze jazyk naučit velmi dobře, jen to mnoho lidí stojí obrovské úsilí, motivaci a přemáhání studu. Jde to, ale leckdy dře to. Přitom stačí málo – udělat z cizího jazyka zábavu již od útlého věku a přirozeně ji zařadit do každodenního života.
7. MÝTUS: Pouze bilingvní rodiče mohou vychovat bilingvní dítě (a děti bilingvních rodičů jsou automaticky bilingvní)
Není to pravda. Vychovat bilingvní dítě mohou jak bilingvní tak monolingvní rodiče. V dnešní době už existuje celá řada možností a příležitostí, jak na to – počínaje vzdělávacími institucemi, jejich programy a kurzy až po chůvu jako rodilou mluvčí. Tato cesta ale vyžaduje poměrně velké úsilí (u monolingvních rodičů ztížené ještě skutečností, že jejich druhý jazyk není stoprocentně přirozený a plynulý), mnoho příprav, plánování a především kontinuitu. Navíc, rozhodnete-li se dítě dát do bilingvní školky/školy nebo intenzivních kurzů, musíte také počítat s vysokými finančními náklady. Nezbytným předpokladem je také vzdělávání samotných rodičů v tomto směru, sledování nejnovějších odborných poznatků v dané oblasti a jejich aplikace v praxi. Možnosti jsou, ale není jednoduché umět rozlišit a vyfiltrovat, co je správné a co není.
Přestože to jde a vím, že někteří monolingvní rodiče volí umělou bilingvní výchovu, cílem mých jazykových hrátek s Májou není bilingvní výchova, ale pouhá přirozená a hravá expozice cizímu jazyku od útlého věku. Nechci ji doma ochudit o mateřštinu na úkor cizího jazyka. Je pro mě ale důležité, aby cizí jazyk vnímala už od co nejútlejšího věku jako přirozenou součást života. Něco, co ji z ničeho nic nepřekvapí, až bude větší. Co jí výrazně usnadní pozdější opravdové učení a odbourá jakékoli případné stresy a bloky. Zbude jí pak více času se věnovat věcem, které by ji bavily, ale už by na ně kvůli „povinné školní angličtině“ nezbýval čas.
8. MÝTUS: Děti, které vyrůstají v jedné rodině, mají stejné jazykové dovednosti
usnadňují překládáním, čímž je vlastně nechtěně demotivují vyvíjet snahu používat druhý jazyk na stejné úrovni.
9. MÝTUS: Když nebude stačit cizí jazyk ve škole, připlatíme si za kurz nebo doučování
sami zorganizujte formou playgroup. Nebo si doma vymezte cizojazyčné okénko na každý den, kdy budete spolu všichni v rodině komunikovat jen v cizím jazyce. Uvítají to zvlášť starší děti, pro které to může být vítané zpestření.
10. MÝTUS – Co když nerozumí? Raději mu to přeložím!